If we are frightened, we say “huch” or “oh”, if we hurt ourselves, we say “aua” or “ouch”, when someone sneezes, the other person says “health”. Clear. Of course.
But how is that actually in other countries and cultures? Does they say “huch” or “oh”, as well? What does another person say here when you sneeze? That is what we wanted to find at one of our project afternoons.
We got together, talked and thought together. And found that in other countries, there are also quite different exclamations.
In Syria, they say, for example, “Ai” or “Ach” when somebody hurts hisselve. “Acha” is the exclamation, when somebody, after a great thirst, finally get something to drink. “Ouf”, if you have no patience and is annoyed. If someone sneezes, the other one replies “Saha”, “Jala” means “Here we go” and “Tamam”, the name of our project means “ok, all good”.
As with the last project day, in which we treated phrases, we wanted to know also this time from the citizens of Landsberg if they are able to translate these “international” exclamations or if they spontaneously have an idea to this. Again we went to the city of Landsberg, equipped with our recorders, in order to catch this idea.
What came out of it was, in part, very funny. Clearly, most spontaneous associations can, of course, be traced back to the sound of the word. Most of them thought spontaneously to the Viennese Sachertorte when they hearth the exclamation “Saha”, pronounced “Sacha”, and thus called “Saha” from the belly as a dish or food. But also associations like “Soccer” and thus a football match or the “Sahara” or “Saha” as a swear word were called. In “Wala,” the Syrian phrase for “real, really?” most people thought of the French “Voilà” or the English “water”, and they gave “Here please” or “water” as translations. “Tamam”, also the name of our project, was most often associated with “Mama” – and many thought at a mother, aunt or a person you love.
It was, in any case, an interview which was a great pleasure for those who had been involved in it. And most of them wanted to know the resolution. Of course, we did not make it so easy for the people – first they had to pronounce the foreign word, so long until our refugees gave the OK that it was pronounced correctly. In most cases, however, they were mercifully in their judgement…
At the end of June, the two scientists from the University of Würzburg, Sabine Wolz and Tanja Wilkeneit visited us to look at a typical Tamam project day and to get an overview of what we are doing here.
The background: At the University of Würzburg, a research center was set up last November, in which a research project is carried out with the two project managers – a professor of art education and a professor of special education. “Educational conditions and effects of aesthetic education in people in socially difficult constellations (” waebi “) – this is the title of this research project, which aims to unite two target groups: young people with social disadvantages and young people with a refugee background.
“Against this background, we are looking for ten projects that deal with it,” explains Sabine Wolz. “We researched the projects on the Internet, and the KunstBauStelle was immediately noticeable to us.” In the first step, the two research associates have looked at how we work together with the young people and whether certain criteria are fulfilled – for example, that the young people can contribute their own ideas. In a second step, which will be held in a separate session, interviews will be held with the young people and the speakers.
The scientific research project is carried out nationwide. “The divisions are open to us – from music rhythm, dance, movement, improvisation, art to circus,” reports Tanja Wilkeneit. “At the same time, we are looking forward to projects that take up different fields, such as the KunstBauStelle, which combines theater, video talk and interview management.”
Tanja Wilkeneit and Sabine Scholz were satisfied with us and quite impressed with our work. They felt that the atmosphere in the team was very positive, and they were amazed at how committed the young people – whether the students of the IKG or the young refugees – are doing.
The research report will be published in writing – whether it is in book form or other writing – has not yet been established – in any case, it will also be available online. The research project is funded by the Federal Ministry of Education and Research.
In the context of our integration project “Tamam”, we got the idea, in a joint creative brainstorming, to investigate which phrases other countries and cultures have.
Just as for many of the fugitives our phrases certainly sound strange and incomprehensible – such as “The apple falls not far from the trunk” or “to have a heart”, of course, phrases from their homeland sound also funny to us when translated literally. We wanted to get closer to this. And first of all, of course, what do they have for proverbs and sayings and above all what do they mean? Because this is not immediately clear …
Thus we assembled, thought, and collected, and there came to us funny and thoughtful sentences:
“Someone is learning from his bag.”
“The donkey does not fall twice into a hole.”
“The dream of the devil is paradise.”
“You took a face.”
“You are like a mountain in a storm.”
“A woman fights with her mouth”.
In some phrases, you can guess the meaning, some are very similar to ours. “The donkey does not fall twice into a hole”, which was equal to each of us, means “Do not make the same mistake twice”. But what does “somebody learn from his bag” mean?
We wanted to know this from the citizens of Landsberg, have selected three phrases from Syria and Eritrea and went, equipped with microphone and recording device, into the city, in order to interview them. It quickly became clear: for the passers it was not so easy to come to a meaning and some had to think first.
For the young fugitives the interviews were great fun. It was interesting and funny for them to hear people interpret the phrases that were so clear to them. It was also nice for them to bring a part of their own culture to the Landsberg population and to share it with them.
“There are so many people, of whom many foreign people show their love without thinking of profit
People serve people in crises and many moments
People turn to people when they are cold
People donate to people, people educate people. “
This is the first sentence of the song «Menschen» by the German Rapper UMSE. As the title says, this is devoted to the human being: there are good, evil, and those in between, there are big, small, old, young, very different characters with different character traits.
What is clear, however, is that more people want a very specific variety: “Positive people, I mean these people, who are never aggressive and restrict themselves to harmony.”
New, own video for the song
Because the song is so important from the very moment of his message and fits perfectly into our time, we decided to use it for our project. After all, it is about humanity, tolerance and integration. On the one hand, we will produce a new video of the song with the refugees as well as the pupils of the IKG. On the other hand, we would like to re-record it and let it be re-recorded by the project participants. The idea was for Tobias Dengler, grammar school teacher for German and history at the IKG, currently “seconded” as the class leader of the refugee classes at the Berufsschule.
However, in order to produce moving pictures to the song, it is important for us to get involved in the language and to understand the text, which is of course not self-evident to our young refugees. That is why we went through it in groupwork – in each case with the students of the IKG as mentors – have read it, discussed it and then finally gather ideas for the individual sequences to the video. For only those who understand the partly quite profound lines is able to realize a pictorial realization.
“The song fits very well with our theme,” says 16-year-old Sophia, who accompanies the refugees as an IKG student. “We explain to the refugees what they are doing and how the lines are to be understood.” The song shows that there are other sides and opportunities for people to get a better deal with each other. “
“I think it’s good that we’re doing something with music,” says 18-year-old Saimon from Eritrea. “It’s fun to make a new video for the song, I like the song because it’s about it “I can already understand the text, but sometimes it is hard for me to express myself.” Speaking and learning the German language is – apart from that From co-operation with German youngsters – an additional important reason for participating in the project. “Speak German and have fun – that’s why I come,” Saimon emphasizes.
We have already begun with the visual implementation. That can be a lot of fun. But also a lot of patience had to be applied. “One is not the first, the second, the third, the fourth, the fifth, who has to make the decision, so do it or throw a coin,” raps Umse. The fact that it is not easy to show the thrown coin as a video sequence, our project participants have been able to convince themselves. It takes a few attempts until everyone is completely satisfied. Finally everything has to be right: light, shadow, position, litter of the coin, etc.
The 17-year-old Max, a student of the IKG, who is almost from the beginning, finds this project phase the most exciting. “It ‘s great to have the big picture now, to create a new music video, which makes sense and motivates, because music is added as a new component to the project, and it’ s even more interesting Is so multi-dimensional.”
Everyone can, of course, bring their own ideas and suggestions – everything is taken into account and tried to realize. Zeya, a 20-year-old from Iraq, is particularly pleased with the project: “Everyone has an idea, that is important. We eat and play and work together, that makes me great fun.”
But there is still much to be done. In the next step, we will cut past video material – matching the lyrics. And we are all very excited about what will come out in the end.