Before opening of exhibition, in our office, we had a lot of
workshop with children. It was twice a week. We provide also pizza, drinks and snacks for children, to make them fully motivated. The aim of the workshop is to collect information about ‘local people about construction of new bridge’ and also collecting students’ own ideas about new bridge. In all workshops, they were happy and I think they are all great team-players.
I could not attend all of the workshops because of my German course or I attend late. Children divided into groups, we prepared microphone and recording devices for them, and they made a lot of interviews about ‘new bridge ideas for Landsberg’ with local people. The other groups stayed in the office and talked each other or played games.
Sometimes the weather was not good, sometimes it was sunny, some of the students were quite shy, some of them were brave to make interview but they are all motivated and happy in all conditions. After they completed all of the interviews, they prepared their own ideas for new bridge. They painted it on a papers that we gave, and took a little notes. The ideas of the children were too creative and some of them were really logical that made me surprised. We collected all of these paintings to prepare them for our exhibition. With all children we took a photo and distributed our exhibition’s poster to the shops in Landsberg. I helped some children to write information of their paintings in German language.
I found that the students are all great team- member and they have logical opinions about everything. Also they are all friendly and funny, sometimes they made us tired but it is normal. I had a good relationship with the students, I tried to speak with them mostly in German but when we stuck, they all have good English knowledge, we spoke in English. It improved me a lot also the pizzas were delicious.
Text by Ata Yigit Sevdi
On September 2019, I arrived to Landsberg am Lech as a volunteer after a trip from Istanbul to Munich. It is small and peaceful city which divided into new and old part like most of the cities in Germany. I find old part more beautiful and historical, new part there are nice markets for shopping. People are always smiling to me and they are extremely polite. One of the best activity for me to do in Landsberg is sitting near Lech river and listening the sound of Lech. The location of the city is nice so when I get bored, I can easily go to Munich or Augsburg with Deutsche Bahn or car. People’s interest to ‘art’ impressed me so much in Landsberg, also in the region of Bavaria. Although I find the weather in general Germany, cloudy and cold, Landsberg is different, generally sunny which makes me happy. My days in Landsberg is going quiet and peaceful, thanks to dieKunstBauStelle e.V. for this opportunity.
Text by Ata Yigit Sevdi
April 8-13, 2019
The governor Harun Kaya of the Istanbul district of Küçükçekmece with 760,000 inhabitants and the department for project development and implementation and the German cultural association dieKunstBauStelle e.V. held an exchange of experts and advisory meetings in Istanbul in April. The activities under the title “ZUsammenKUNFT” were implemented with the support of the German-Turkish Youth Bridge programme.
The Project Development Department (PGUB) of the Küçükçekmece District aims to reach disadvantaged children and young people aged 10-18 and migrants living in the district with cultural and educational projects.
Wolfgang Hauck, project manager, chairman of the association dieKunstBauStelle e.V., joined the project, board of the Association of Free Performing Arts of Bavaria and director of the theatre “Die Stelzer”; Monica Schubert, founder and director of the theatre and art school mobilé; Harald Rüschenbaum, artistic director of the Bavarian Youth Jazz Orchestra, Professor Dagmar Boeck-Siebenhaar, from the Free University in Berlin; Selah Okul, Integration Commissioner of the city of Marktoberdorf and head of the working group “Asyl”; Josef Eder, dancer and choreographer; Stephan Reischl, former expert at the Goethe Institute in Ankara for German as a foreign language; Nai Wen Chang, an international director and producer; Emre Tutus, dance teacher and the education experts of the PGUB department of the Küçükçekmece district together. They visited institutions, associations and schools and held consultations with the directors, heads of administration and political representatives. The visits to non-governmental organisations, which have extensive experience in the care of refugee and educationally disadvantaged young people, served to explore possibilities for cooperation.
PGUB experts, who also participated in an intensive workshop together with 11 teachers, are already planning a series of social and cultural studies in Küçükçekmece district. Therefore, further meetings and a continuation of the expert exchange are to follow.
During the meeting with the guests from Germany in the district administration, it was always not emphasized how important it is for the shaping of the common future in Europe to unite young people and promote their active participation in society. With the unifying power of art and culture, the educational work in exchange and cooperation between Germany and Turkey should be strengthened. This important meeting has consolidated the foundations for this.
Several articles have been published on this meeting in Turkey.
My name is Jessica. I am an artist, musician and children’s book writer, currently living on a farm in Poland. Since I am quite stuck to the farm during summer time (and because I’m not quite tough enough to face the sub zero temperatures of Polish wintertime) I have enjoyed taking the opportunity to explore a bit more of Europe this winter through ‘Work Away’. Landsberg has been my final, longest and most memorable stop of the winter. I have been here just over 2 months and in that time I have met so many incredible people and formed memories that I will treasure for the rest of my life.
A lot of my time in the office has been spent working towards the ‘Wolf Durmashkin Composition Award’ and Jewish-German festival in May. Through this, I have encountered amazing people and stories, often devastating and inspiring in equal measure, that have changed my perception of the world.
When I have not been proof reading Wolfgang’s emails for any potentially offensive ‘German-ness’ and cooking meals with more vegetables that anyone else wants to eat, I have enjoyed freestyle dance parties in the office, karaoke nights, chaotic Arabic circle dancing, dinner parties of people I’d never met before who welcomed me like an old friend (and fed me lots of cake!), ‘Wolfgang tours’ of the city where each small detail has its own story and, most of all, having the opportunity to meet (and make lasting friendships with) many wonderful people from all over the world.
For a small German town, Landsberg has an incredibly rich history and diverse population. I am now almost embarrassed to think of what I imaged ‘working with refugees’ to entail before I came here. The young people I have met in Landsberg have drastically changed many preconceptions I didn’t even realize I had and the ‘charity work’ I had imagined, in reality has been incredible moments of shared fun, laughter and genuine friendship, for which I am so grateful.
A big thank you to everyone who has helped make my stay here such a memorable and enjoyable one. I hope I will see each other again some day.
High flights of paper
24 students from the secondary school in Landsberg built artistic paper planes and mobiles as part of our “Fliang” project and learned about the special features of origami. Very creative and also artistic works were created, which were exhibited in selected Landsberg shops.
One day later, an official and public workshop began in the Landsberg column hall, where everyone could build paper models on the subject of “flying” under professional guidance. Whether airplanes, butterflies or birds – cranes or doves of peace according to Origamiart – everything was possible here, as long as it flies. On the following day the workshop was open for everyone to experiment – everyone was again invited to participate.
Everybody was very eager to help, children as well as parents folded and tinkered as much as they could, let their planes fly in the columned hall for testing purposes and finally perfected them further. Our workshop leader Renate, former costume director of the Bayreuth Festival and a master craftswoman, offered help and support.
On the last day of the workshop, the flying objects created were finally tested for their flying qualities in the neighbouring hall of the Stadttheater. During this competition, a jury took a close look at the models and tested them according to two important criteria: Who has built the most beautiful aircraft? And: Which flying object flies best? But because all the aircraft were really beautiful and were built with a lot of effort, we decided to draw lots to determine the winner. The lucky winner was 12-year-old Niklas from Landsberg. He could look forward to a real sightseeing flight over Landsberg, which he redeemed a short time later.
“Henny Durmashkin, originally from Vilnius, Lithuania and survivor of Dachau concentration camp, was my maternal grandmother.
Wolf Durmashkin was her brother and my great uncle, but I never met him because he was killed in the concentration camps. His musical abilities and genius are legendary in my family.
My entire family is thrilled and truly honored by the creation of a composition award in his honor.
Several of us are excited to be attending the ceremony in Spring 2018.”
Jonathan Reisman, MD
Jonathan Reisman is an internist and pediatrician, wilderness physician, writer and philanthropist.
If we are frightened, we say “huch” or “oh”, if we hurt ourselves, we say “aua” or “ouch”, when someone sneezes, the other person says “health”. Clear. Of course.
But how is that actually in other countries and cultures? Does they say “huch” or “oh”, as well? What does another person say here when you sneeze? That is what we wanted to find at one of our project afternoons.
We got together, talked and thought together. And found that in other countries, there are also quite different exclamations.
In Syria, they say, for example, “Ai” or “Ach” when somebody hurts hisselve. “Acha” is the exclamation, when somebody, after a great thirst, finally get something to drink. “Ouf”, if you have no patience and is annoyed. If someone sneezes, the other one replies “Saha”, “Jala” means “Here we go” and “Tamam”, the name of our project means “ok, all good”.
As with the last project day, in which we treated phrases, we wanted to know also this time from the citizens of Landsberg if they are able to translate these “international” exclamations or if they spontaneously have an idea to this. Again we went to the city of Landsberg, equipped with our recorders, in order to catch this idea.
What came out of it was, in part, very funny. Clearly, most spontaneous associations can, of course, be traced back to the sound of the word. Most of them thought spontaneously to the Viennese Sachertorte when they hearth the exclamation “Saha”, pronounced “Sacha”, and thus called “Saha” from the belly as a dish or food. But also associations like “Soccer” and thus a football match or the “Sahara” or “Saha” as a swear word were called. In “Wala,” the Syrian phrase for “real, really?” most people thought of the French “Voilà” or the English “water”, and they gave “Here please” or “water” as translations. “Tamam”, also the name of our project, was most often associated with “Mama” – and many thought at a mother, aunt or a person you love.
It was, in any case, an interview which was a great pleasure for those who had been involved in it. And most of them wanted to know the resolution. Of course, we did not make it so easy for the people – first they had to pronounce the foreign word, so long until our refugees gave the OK that it was pronounced correctly. In most cases, however, they were mercifully in their judgement…
At the end of June, the two scientists from the University of Würzburg, Sabine Wolz and Tanja Wilkeneit visited us to look at a typical Tamam project day and to get an overview of what we are doing here.
The background: At the University of Würzburg, a research center was set up last November, in which a research project is carried out with the two project managers – a professor of art education and a professor of special education. “Educational conditions and effects of aesthetic education in people in socially difficult constellations (” waebi “) – this is the title of this research project, which aims to unite two target groups: young people with social disadvantages and young people with a refugee background.
“Against this background, we are looking for ten projects that deal with it,” explains Sabine Wolz. “We researched the projects on the Internet, and the KunstBauStelle was immediately noticeable to us.” In the first step, the two research associates have looked at how we work together with the young people and whether certain criteria are fulfilled – for example, that the young people can contribute their own ideas. In a second step, which will be held in a separate session, interviews will be held with the young people and the speakers.
The scientific research project is carried out nationwide. “The divisions are open to us – from music rhythm, dance, movement, improvisation, art to circus,” reports Tanja Wilkeneit. “At the same time, we are looking forward to projects that take up different fields, such as the KunstBauStelle, which combines theater, video talk and interview management.”
Tanja Wilkeneit and Sabine Scholz were satisfied with us and quite impressed with our work. They felt that the atmosphere in the team was very positive, and they were amazed at how committed the young people – whether the students of the IKG or the young refugees – are doing.
The research report will be published in writing – whether it is in book form or other writing – has not yet been established – in any case, it will also be available online. The research project is funded by the Federal Ministry of Education and Research.
I’m Rachel, I come from Lyon (France) and I’m a young editor who wants to discover another countries, another cultures. I find inspiration in my work through travels and experiences, but first and foremost, through human bonding.
I rely on art and share several projects with different associations. As I feel very much concerned about social inequalities, I choose to fight it by the intermediate of Cinema; but also any other form of arts.
And then I decided to join dieKunstBauStelle for 3 weeks.
I was in charge of a video workshop with refugees and german students. I Teached them the basics of editing and post-production and some rules of cinema analysis . We create short videos thogether and also shot once.
I felt like a fish in water!
Wolfgang Hauck trust me and so we suceed to create a great workshop, create a beautiful and original video.
I’ve really loved to participate to a such project, I was not only a technican; I was really involved in the whole organization.
We’ve think, we’ve created, we’changed our plans, we’ve build new ones, we didn’t give up.
Anyway, there’s just nothing you cannot do with Wolfgang and dieKunstBauStelle.
It’s an amazing structure I discovered and which I’d love to work again.
In the context of our integration project “Tamam”, we got the idea, in a joint creative brainstorming, to investigate which phrases other countries and cultures have.
Just as for many of the fugitives our phrases certainly sound strange and incomprehensible – such as “The apple falls not far from the trunk” or “to have a heart”, of course, phrases from their homeland sound also funny to us when translated literally. We wanted to get closer to this. And first of all, of course, what do they have for proverbs and sayings and above all what do they mean? Because this is not immediately clear …
Thus we assembled, thought, and collected, and there came to us funny and thoughtful sentences:
“Someone is learning from his bag.”
“The donkey does not fall twice into a hole.”
“The dream of the devil is paradise.”
“You took a face.”
“You are like a mountain in a storm.”
“A woman fights with her mouth”.
In some phrases, you can guess the meaning, some are very similar to ours. “The donkey does not fall twice into a hole”, which was equal to each of us, means “Do not make the same mistake twice”. But what does “somebody learn from his bag” mean?
We wanted to know this from the citizens of Landsberg, have selected three phrases from Syria and Eritrea and went, equipped with microphone and recording device, into the city, in order to interview them. It quickly became clear: for the passers it was not so easy to come to a meaning and some had to think first.
For the young fugitives the interviews were great fun. It was interesting and funny for them to hear people interpret the phrases that were so clear to them. It was also nice for them to bring a part of their own culture to the Landsberg population and to share it with them.