Category : Bericht

ZUSAMMEN FÜR DIE ZUKUNFT

Ein Expertentreffen Deutschland und Türkei in Istanbul

8.-13. April 2019

Der Gouverneur Harun Kaya des Istanbuler Bezirks Küçükçekmece mit 760.000 Einwohner und der Fachabteilung für Projektentwicklung- und Implementierung haben mit dem deutschen Kulturverein dieKunstBauStelle e.V. einen Expertenaustausch und Beratungsgespräche im April in Istanbul durchgeführt. Die Aktivitäten unter dem Titel „ZUsammenKUNFT“ wurden mit Unterstützung des Programms der Deutsch-Türkischen Jugendbrücke umgesetzt.

Die Abteilung für die Projektentwicklung (PGUB) des Distrikt Küçükçekmece soll benachteiligte Kinder und Jugendliche im Alter von 10-18 Jahren sowie der im Distrikt lebenden Migranten mit kulturellen und pädagogischen Projekten erreichen.

Im Rahmen des Projekts kamen dazu Wolfgang Hauck, Projektleiter, Vorsitzender des Vereins dieKunstBauStelle e.V., Vorstand des Verbandes Freie Darstellende Künste Bayern und Leiter des Theaters „Die Stelzer“; Monica Schubert, Gründerin und Direktorin der Theater- und Kunstschule mobilé; Harald Rüschenbaum, künstlerischer Leiter des Bayerischen Jugend-Jazz-Orchesters, Professorin Dagmar Boeck-Siebenhaar, von der Freien Universität in Berlin; Selah Okul, Integrationsbeauftragter der Stadt Marktoberdorf und Leiter der Arbeitsgruppe “Asyl”; Josef Eder, Tänzer und Choreograph; Stephan Reischl, ehemaliger Experte am des Goethe-Instituts in Ankara für Deutsch als Fremdsprache; Nai Wen Chang, eine internationale Regisseurin und Produzentin; Emre Tutus, Tanzlehrer und die Bildungsexperten der PGUB-Abteilung des Bezirks Küçükçekmece zusammen. Sie besuchten Institutionen, Verbände und Schulen und führten Konsultationen mit den Direktoren, Verwaltungsleiter und politischen Vertretern durch. Die Besuche bei Nicht-Regierungs-Organisation, die in der Betreuung vom Geflüchteten und bildungsbenachteiligten Jugendlichen umfangreiche Erfahrungen haben, diente der Sondierung von Kooperationsmöglichkeiten.

Die Experten von PGUB, die zusammen mit 11 Lehrern auch an einem intensiven Workshop teilgenommen haben, planen bereits einer Reihe von Sozial- und Kulturstudien im Bezirk Küçükçekmece. Deswegen sollen weitere Treffen und eine Fortsetzung des Expertenaustausch folgen.

Bei dem Treffen mit den Gästen aus Deutschland in der Distriktverwaltung wurde immer wiweder betont, wie bedeutsam es für die Gestaltung der gemeinsamen Zukunft in Europa es ist, junge Menschen zu vereinen und deren aktiven Teilhabe an der Gesellschaft zu fördern. Mit der vereinigenden Kraft der Kunst und Kultur, soll die Bildungsarbeit im Austausch und in der Zusammenarbeit zwischen Deutschland und der Türkei gestärkt werden. Dieses wichtige Treffen hat die Grundlagen dazu gefestigt.

Zu diesem Treffen sind in der Türkei mehrfach Artikel erschienen.

LINKS

https://www.takipmedya.com/haber_detay.php?0d75fe3d374e3ae6283c562f5be6146b=2554

https://www.xn--gndemhaber-9db.com/gelecek-icin-birlikte/

https://www.memurlarinsesi.com/m/haber/gelecek-icin-birlikte….html

Jessicas review

My name is Jessica.  I am an artist, musician and children’s book writer, currently living on a farm in Poland. Since I am quite stuck to the farm during summer time (and because I’m not quite tough enough to face the sub zero temperatures of Polish wintertime) I have enjoyed taking the opportunity to explore a bit more of Europe this winter through ‘Work Away’.  Landsberg has been my final, longest and most memorable stop of the winter. I have been here just over 2 months and in that time I have met so many incredible people and formed memories that I will treasure for the rest of my life.

A lot of my time in the office has been spent working towards the ‘Wolf Durmashkin Composition Award’ and Jewish-German festival in May. Through this, I have encountered amazing people and stories, often devastating and inspiring in equal measure, that have changed my perception of the world.

When I have not been proof reading Wolfgang’s emails for any potentially offensive ‘German-ness’ and cooking meals with more vegetables that anyone else wants to eat, I have enjoyed freestyle dance parties in the office, karaoke nights, chaotic Arabic circle dancing, dinner parties of people I’d never met before who welcomed me like an old friend (and fed me lots of cake!),  ‘Wolfgang tours’ of the city where each small detail has its own story and, most of all, having the opportunity to meet (and make lasting friendships with) many wonderful people from all over the world.

For a small German town, Landsberg has an incredibly rich history and diverse population. I am now almost embarrassed to think of what I imaged ‘working with refugees’ to entail before I came here. The young people I have met in Landsberg have drastically changed many preconceptions I didn’t even realize I had and the ‘charity work’ I had imagined, in reality has been incredible moments of shared fun, laughter and genuine friendship, for which I am so grateful.

A big thank you to everyone who has helped make my stay here such a memorable and enjoyable one.  I hope I will see each other again some day.

Jessica xxxx

Visit of grandson of Wolf Durmashkin

“Henny Durmashkin, originally from Vilnius, Lithuania and survivor of Dachau concentration camp, was my maternal grandmother.

Wolf Durmashkin was her brother and my great uncle, but I never met him because he was killed in the concentration camps. His musical abilities and genius are legendary in my family.

My entire family is thrilled and truly honored by the creation of a composition award in his honor.

Several of us are excited to be attending the ceremony in Spring 2018.”

Jonathan Reisman, MD

Website

Jonathan Reisman is an internist and pediatrician, wilderness physician, writer ​and philanthropist.

Tamam – Are Exclamations Translatable?

If we are frightened, we say “huch” or “oh”, if we hurt ourselves, we say “aua” or “ouch”, when someone sneezes, the other person says “health”. Clear. Of course.

But how is that actually in other countries and cultures? Does they say “huch” or “oh”, as well? What does another person say here when you sneeze? That is what we wanted to find at one of our project afternoons.

We got together, talked and thought together. And found that in other countries, there are also quite different exclamations.

In Syria, they say, for example, “Ai” or “Ach” when somebody hurts hisselve. “Acha” is the exclamation, when somebody, after a great thirst, finally get something to drink. “Ouf”, if you have no patience and is annoyed. If someone sneezes, the other one replies “Saha”, “Jala” means “Here we go” and “Tamam”, the name of our project means “ok, all good”.

As with the last project day, in which we treated phrases, we wanted to know also this time from the citizens of Landsberg if they are able to translate these “international” exclamations or if they spontaneously have an idea to this. Again we went to the city of Landsberg, equipped with our recorders, in order to catch this idea.

What came out of it was, in part, very funny. Clearly, most spontaneous associations can, of course, be traced back to the sound of the word. Most of them thought spontaneously to the Viennese Sachertorte when they hearth the exclamation “Saha”, pronounced “Sacha”, and thus called “Saha” from the belly as a dish or food. But also associations like “Soccer” and thus a football match or the “Sahara” or “Saha” as a swear word were called. In “Wala,” the Syrian phrase for “real, really?” most people thought of the French “Voilà” or the English “water”, and they gave “Here please” or “water” as translations. “Tamam”, also the name of our project, was most often associated with “Mama” – and many thought at a mother, aunt or a person you love.

It was, in any case, an interview which was a great pleasure for those who had been involved in it. And most of them wanted to know the resolution. Of course, we did not make it so easy for the people – first they had to pronounce the foreign word, so long until our refugees gave the OK that it was pronounced correctly. In most cases, however, they were mercifully in their judgement…

 

 

 

Tamam – In Service Of Science

At the end of June, the two scientists from the University of Würzburg, Sabine Wolz and Tanja Wilkeneit visited us to look at a typical Tamam project day and to get an overview of what we are doing here.

The background: At the University of Würzburg, a research center was set up last November, in which a research project is carried out with the two project managers – a professor of art education and a professor of special education. “Educational conditions and effects of aesthetic education in people in socially difficult constellations (” waebi “) – this is the title of this research project, which aims to unite two target groups: young people with social disadvantages and young people with a refugee background.

“Against this background, we are looking for ten projects that deal with it,” explains Sabine Wolz. “We researched the projects on the Internet, and the KunstBauStelle was immediately noticeable to us.” In the first step, the two research associates have looked at how we work together with the young people and whether certain criteria are fulfilled – for example, that the young people can contribute their own ideas. In a second step, which will be held in a separate session, interviews will be held with the young people and the speakers.

The scientific research project is carried out nationwide. “The divisions are open to us – from music rhythm, dance, movement, improvisation, art to circus,” reports Tanja Wilkeneit. “At the same time, we are looking forward to projects that take up different fields, such as the KunstBauStelle, which combines theater, video talk and interview management.”

Tanja Wilkeneit and Sabine Scholz were satisfied with us and quite impressed with our work. They felt that the atmosphere in the team was very positive, and they were amazed at how committed the young people – whether the students of the IKG or the young refugees – are doing.

The research report will be published in writing – whether it is in book form or other writing – has not yet been established – in any case, it will also be available online. The research project is funded by the Federal Ministry of Education and Research.

 

 

 

 

Rachel´s Feedback

I’m Rachel, I come from Lyon (France) and I’m a young editor who wants to discover another countries, another cultures. I find inspiration in my work through travels and experiences, but first and foremost, through human bonding.

I rely on art and share several projects with different associations. As I feel very much concerned about social inequalities, I choose to fight it by the intermediate of Cinema; but also any other form of arts.

And then I decided to join dieKunstBauStelle for 3 weeks.

I was in charge of a video workshop with refugees and german students. I Teached them the basics of editing and post-production and some rules of cinema analysis . We create short videos thogether and also shot once.

I felt like a fish in water!

Wolfgang Hauck trust me and so we suceed to create a great workshop, create a beautiful and original video.

I’ve really loved to participate to a such project, I was not only a technican; I was really involved in the whole organization.

We’ve think, we’ve created, we’changed our plans, we’ve build new ones, we didn’t give up.

Anyway, there’s just nothing you cannot do with Wolfgang and dieKunstBauStelle.

It’s an amazing structure I discovered and which I’d love to work again.

Rachel

Tamam – Other Countries, Other Phrases

In the context of our integration project “Tamam”, we got the idea, in a joint creative brainstorming, to investigate which phrases other countries and cultures have.

Just as for many of the fugitives our phrases certainly sound strange and incomprehensible – such as “The apple falls not far from the trunk” or “to have a heart”, of course, phrases from their homeland sound also funny to us when translated literally. We wanted to get closer to this. And first of all, of course, what do they have for proverbs and sayings and above all what do they mean? Because this is not immediately clear …

Thus we assembled, thought, and collected, and there came to us funny and thoughtful sentences:

“Someone is learning from his bag.”

“The donkey does not fall twice into a hole.”

“The dream of the devil is paradise.”

“You took a face.”

“You are like a mountain in a storm.”

“A woman fights with her mouth”.

In some phrases, you can guess the meaning, some are very similar to ours. “The donkey does not fall twice into a hole”, which was equal to each of us, means “Do not make the same mistake twice”. But what does “somebody learn from his bag” mean?

We wanted to know this from the citizens of Landsberg, have selected three phrases from Syria and Eritrea and went, equipped with microphone and recording device, into the city, in order to interview them. It quickly became clear: for the passers it was not so easy to come to a meaning and some had to think first.

For the young fugitives the interviews were great fun. It was interesting and funny for them to hear people interpret the phrases that were so clear to them. It was also nice for them to bring a part of their own culture to the Landsberg population and to share it with them.

 

 

Yearbook dieKunstBauStelle Projects und Programs 2014-2018

A retrospective, but also an outlook on the ongoing projects and programs, is the «Jahrbuch die KunstBauStelle Projekte und Programm 2014-2018».

An overview of 17 measures of the Kulturverein das KunstBauStelle is published.

The projects are presented in a short description.

 

«We have bundled the experience of many years and many poeple to realize innovative cultural projects.»
Wolfgang Hauck

This is a special achievement for the short time of the existence of the cultural association, especially since some projects have a special model character or are internationally settled.

The association “dieKunstBauStelle” was founded in 2014 and has been able to initiate or initiate more than 17 projects or programs over the last three years.

Various topics from the arts and cultural sector were implemented.

This overview presents the activities with the basic data.
Almost every project is presented with its own website or in exhibitions or video documentation.
The yearbook is available as a PDF document and will be published as a printed version in July 2017.

Download
Yearbook dieKunstBauStelle Projects and Programs 2014-2018

Many Thanks! A donation of the Rotary Club Ammersee-Römerstraße

The Rotary Club Ammersee-Römerstraße supports the cultural education programs of the Landsberger Kulturverein «dieKunstBauStelle e.V.» with investments in media technology.

A new camera with accessories and sound technology for photo and film worth 2,000 euros could be purchased. The handover takes place during a workshop in Landsberg am Lech.

“We are very impressed by the association “dieKunstBauStelle e.V.” and is convinced by its work, quality and the sense behind the whole,” says President Nicole Truckenbrodt. “We always see that we are acting locally and globally with our measures,” continued Truckenbrodt. “Germans, together with refugees across the world, are creating something new, which we all do not know yet what it will become – and that is great. The project really opens up prospects for both sides and arouses hope for all of us. “

Wolfgang Hauck, board member of the association is very pleased with the donation: «Investments are not possible in our funding programs. With the donation of the Rotary Club Ammersee-Römerstraße, we are now able to use media technology for three teams. »

The participants are also looking forward to the current projects. Two media projects are currently running, in which the new equipment is being used intensively. The media workshop «TAMAM» is conducted as mentors with around 20 refugees between the ages of 18 and 26, with the support of IKG students. A further project with young people from the Mittelschule continues the workshop series “Türkenmariandl”. The focus is on video and film – from the creation of a storyboard to the realization of videos.

Photo by Conny Kurz
v.l.n.r. Backwards: Nicole Truckenbrodt, Sumia, Natali, Max, Abdulah, Adnan, Mohamed, Aweit, Andrea Schmlezle
In front: Javad, Berke, Simon, Wolfgang Hauck, Abas

Ways to the theatre – Does the future look like this?

Does the future look like this?

The piece “Between things we are safe”, we have on Saturday, January 14, In the Landestheater Schwaben in Memmingen.

It plays in a very own world, disturbing, strange, but not impossible – unfortunately? Or not? Or other?

We work on statues of «visions of the future» and try out our «visions» and discover, it is also different, but not by itself.